صدای ماندگار دوبله؛ چنگیز جلیلوند درگذشت

صدای ماندگار دوبله؛ چنگیز جلیلوند درگذشت

چنگیز جلیلوند ـ صدای ماندگار دوبله ـ به دلیل ابتلا به ویروس کرونا درگذشت.

تهران – اقتصادبرتر – ۲ آذر ۹۹

به گزارش #اقتصادبرتر، چنگیز جلیلوند که در میان دوبلور‌ها به مرد حنجره طلایی معروف بود، امروز ـ یکشنبه ـ دوم آذر ماه ـ در سن هشتاد سالگی درگذشت.

 خبر درگذشت این دوبلور باسابقه توسط ناصر ممدوح ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ تایید شده است.

جلیلوند که چندی پیش گزارش شد به کرونا مبتلا شده، از روز پنجشنبه ۲۹ آبان به دلیل شرایط نامناسب ریوی در بیمارستان خاتم الانبیای تهران بستری شده بود.

این دوبلور باسابقه به‌دلیل ویژگی‌های صدایش، به “مرد حنجره طلایی” معروف شده بود.

او ۶ آبان ۱۳۱۹ در شیراز به دنیا آمد و از ۱۳۳۶ کار حرفه‌ایش را با تئاتر آغاز کرد و به کار بازیگری پرداخت و به کار دوبله فیلم‌های خارجی و ایرانی وارد شد.

صدای او در بسیاری از فیلم‌های مهمی که به فارسی دوبله شد، شنیده می‌شود. این صداپیشه مشهور ایرانی دوبلور بسیاری از بازیگران سرشناس خارجی از جمله مارلون براندو، پل نیومن، کلینت ایستوود و دین مارتین بود.

وی همچنین در فیلم‌های فارسی صداپیشه بازیگرانی نظیر بهروز وثوقی، ناصر ملک مطیعی و محمدعلی فردین بود.

او طی دهه چهل و پنجاه، سرپرست گویندگی شماری زیادی از فیلم‌های سینمایی بود.

آقای جلیلوند پس از انقلاب به ایالات‌متحده آمریکا مهاجرت کرد و پس از ۲۰ به ایران بازگشت و حرفه خود را از سر گرفت.

قابلیت صدای او چنان بود که می‌توانست در فیلم‌ها به جای نقش‌های متفاوت، صدا و لحن متناسب با آن را به وجود آورد. این موضوع، جایگاه ویژه‌ای در فن صداپیشگی به او داده بود. او در مصاحبه‌ای گفته بود هر کدام از بازیگرانی که به جای آنها صحبت کرده بود، جایگاه به‌خصوصی در حنجره‌اش دارد.

کولیوند رئیس بیمارستان خاتم‌الانبیاء اعلام کرد که دوبلور معروف سینما و تلویزیون دارفانی را وداع گفت و اجل مهلت نداد در سریال “سلمان فارسی” ایفای نقش کند.

چندی پیش به مناسبت روز بزرگداشت سلمان فارسی به بهانه حضور آقای دوبله (نقش اسقف) در سریال “سلمان فارسی” داود میرباقری با این هنرمند بزرگ همکلام شدیم. او در بیمارستان بود و دوران نقاهتِ ابتلاش به بیماری کرونا را می‌گذراند. وقتی تلفن را برداشت گفت بیمارستانم و فردا احتمالاً مرخص می‌شوم.

از او پرسیدم استاد! به کرونا مبتلا شدید که گفت: متأسفانه به کرونا مبتلا شدم و ناگهانی هم این اتفاق افتاد. چندی روزی است که در بیمارستان گاندی بستری‌ام و احتمالاً مشکلی نباشد فردا مرخص خواهم شد. با آن صدای خسته و بیمار نگران حالِ دوبله بود و دوست داشت در سریال “سلمان فارسی” ایفای نقش کند. در این گفت‌وگوی کوتاه نگاهی هم به وضعیت معیشت و توجه به هنر دوبله داشت و در جمله‌ای کوتاه، گفت: متأسفانه هیچ نوع حمایتی نمی‌شود و در وضعیت خوبی قرار ندارند. خدا می‌داند که به شکل فقیرانه‌ای است.

چنگیز جلیلوند ۶ آبان ۱۳۱۹ در شیراز به دنیا آمد. جلیلوند فعالیت هنری‌اش را در سال ۱۳۳۶ و با تئاتر به همراه ابوالحسن تهامی آغاز کرد. پس از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷ ایران مدت ۲۰ سال را در آمریکا به سر برد. اما سرانجام به کشور بازگشت و کار دوبله را از سال ۱۳۷۷ از سر گرفت. وی در چند مجموعه تلویزیونی و فیلم سینمایی نیز بازی کرده‌ است.

تلویزیون , سینما , دوبله , صدا و سیما , سریال ,

صدای او قابلیت گویندگی به جای شخصیت‌های نقش اول با صلابت و تأثیرگذار سینمایی را فراهم کرده‌ است. جلیلوند در گویندگی‌هایش قابلیت تیپ‌سازی را دارد و می‌تواند صداهای مختلفی به وجود آورد. وی در میان دوبلورها به مرد حنجره طلایی معروف شد. از وی در مقاله‌ای معتبر در سال ۱۳۵۷ به عنوان یک دوبلور نمونه جهانی نام برده شد. او به جای بازیگران مشهور خارجی و داخلی بسیاری گویندگی کرده ‌است. وی با تیپ‌سازی خلاقانه خود گوینده اصلی نقش‌های مارلون براندو (ستایش شده‌ترین بازیگر تاریخ سینما) بود.

مشهورترین گویندگی‌هایش در فیلم‌های سینمایی خارجی به‌جای مارلون براندو، پل نیومن، برت لنکستر، ماکسیمیلیان شل، ریچارد برتون، پیتر اوتول، یول براینر، کلینت ایستوود، دین مارتین و… است و در فیلم‌های سینمایی ایرانی نیز صداهای ماندگاری از او به جای مانده است.

چندی پیش به مناسبت روز بزرگداشت سلمان فارسی به بهانه حضور آقای دوبله (نقش اسقف) در سریال “سلمان فارسی” داود میرباقری با این هنرمند بزرگ همکلام شدیم. او در بیمارستان بود و دوران نقاهتِ ابتلاش به بیماری کرونا را می‌گذراند. وقتی تلفن را برداشت گفت بیمارستانم و فردا احتمالاً مرخص می‌شوم.

*اقتصادبرتر درگذشت این دوبلور معروف و صاحب‌نام را تسلیت می‌گوید.

1 پیام

پاسخ دادن